Hanna Anselm

Beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen Professionelle und zuverlässige Lösungen für amtliche Dokumente Eine beglaubigte Übersetzung Führerschein brauchen Sie immer dann, wenn Ihr Führerschein im Ausland anerkannt werden soll. Zum Beispiel, wenn Sie in Österreich oder Deutschland Auto fahren wollen – und Ihr Führerschein in einer anderen Sprache ausgestellt ist. Ohne diese Übersetzung wird Ihr Führerschein bei […]

Beglaubigte Übersetzungen – Führerscheinen Weiterlesen »

KI-Übersetzer vs. Agentur für Express Übersetzungen Geschwindigkeit trifft Präzision Die Fortschritte in der maschinellen Übersetzung sind beeindruckend. Moderne KI Übersetzer und maschinelle Übersetzungssysteme sind in der Lage, Texte mit erstaunlicher Geschwindigkeit zu verarbeiten, was die Versuchung für Unternehmen und Privatpersonen groß macht, auf automatisierte Übersetzung zu setzen. Auf speziellen Übersetzungsplattformen, aber auch bei Suchmaschinen wie

KI-Übersetzer vs. Agentur für Express Übersetzungen Weiterlesen »

Beglaubigte Übersetzung einer Geburtsurkunde Alles, was Sie wissen müssen Eine beglaubigte Übersetzung der Geburtsurkunde ist oft erforderlich, wenn man wichtige rechtliche oder behördliche Angelegenheiten im Ausland regeln muss, wie etwa bei der Beantragung von Visa, Staatsbürgerschaften oder Eheschließungen. In diesem Artikel erfahren Sie, wann und warum eine beglaubigte Übersetzung notwendig ist, wie der Prozess abläuft

Geburtsurkunde Übersetzen Weiterlesen »

Dokumente übersetzen lassen Professionelle Übersetzung für Ihr Unternehmen Global tätige Unternehmen müssen häufig ihre Papiere übersetzen lassen, um im Ausland rechtskonform und wettbewerbsfähig zu bleiben. Verträge, Geschäftsberichte oder Zulassungsunterlagen müssen in der Landessprache vorliegen, damit Behörden, Partner oder Investoren sie anerkennen. Eine professionelle Übersetzung von Dokumenten online ermöglicht eine schnelle, rechtssichere und konsistente Kommunikation. Besonders

Dokumente Übersetzen Weiterlesen »

Medizinische Fachübersetzungen Präzise Übersetzungen Ihrer medizinischen Dokumente Medizinische Fachübersetzungen sind ein wesentlicher Bestandteil der globalen Gesundheitskommunikation und erfordern höchste Präzision sowie ein tiefes Verständnis medizinischer Fachterminologie. Diese Art der Übersetzung geht weit über die bloße Sprachübertragung hinaus, da medizinische Dokumente oft komplexe Fachbegriffe und sensible Informationen enthalten, die korrekt und verständlich in die Zielsprache übertragen

Medizinische Fachübersetzungen Weiterlesen »

Wissenschaftliche Übersetzungen Präzision und Fachwissen für Ihre Forschung Im 21. Jahrhundert läuft die Forschung auf Hochtouren. Wissenschaftliche Übersetzungen spielt dabei eine wesentliche Rolle, denn dadurch können Forschungsergebnisse, Studien und Fachartikel einem breiteren internationalen Publikum zugänglich gemacht werden. Für Wissenschaftler und Forschungsinstitute ist es von größter Bedeutung, dass ihre Arbeiten in anderen Sprachen genauso präzise und

Wissenschaftliche Übersetzungen Weiterlesen »

Beglaubigte Übersetzungen Professionelle und zuverlässige Lösungen für amtliche Dokumente Eine beglaubigte Übersetzung ist eine offizielle Übersetzung von amtlichen Dokumenten oder Urkunden, die von einem qualifizierten, beglaubigten Übersetzer angefertigt wird. Diese Art der Übersetzung wird auch als beeidete oder gerichtlich zertifizierte Übersetzung bezeichnet. Damit eine Behörde, ein Gericht oder eine andere öffentliche Einrichtung ein fremdsprachiges Dokument

Beglaubigte Übersetzungen Weiterlesen »

Warum wir nur auf MuttersprachlerInnen (native speakers) setzen:
Grundsätzlich kann jeder ausgebildete Übersetzer sowohl in seine Muttersprache als auch in die Fremdsprache übersetzen. In Großbritannien wird nur in die Muttersprache übersetzt. In Deutschland und Österreich hingegen ist das Übersetzen in beide Sprachrichtungen durchaus üblich. In manchen Bereichen wird es sogar vorausgesetzt: Es ist zum Beispiel …

FremdsprachlerIn oder MuttersprachlerIn? Weiterlesen »

Warum wird die Übersetzung vom Deutschen ins Englische kürzer, ins Spanische länger?
Wer eine Übersetzung in Auftrag gibt, wundert sich oftmals, warum der übersetzte Text so viel kürzer oder länger ist als das Original. Wurde alles korrekt übersetzt, oder hat der Übersetzer gar etwas weggelassen oder hinzugefügt? Die Textlänge sagt nichts über die Qualität der …

Der Einfluss der Sprache auf die Textlänge Weiterlesen »

Lieferzeiten – wie lange brauchen Sie für die Übersetzung?
Google Translator macht es möglich: Ausgangstext eingeben, auf den Button drücken und fertig ist die Übersetzung. Und ist sie korrekt? Na ja, mit viel Phantasie kann ich mir vorstellen, was mit der Produktbeschreibung gemeint ist. Aber im Ernst: Wollen Sie Ihren KundInnen so eine Übersetzung zumuten? …

Geschwindigkeit und/ oder Qualität? Weiterlesen »