Bücher professionell übersetzen lassen
Von Romanen bis Fachliteratur – wir bringen Ihre Inhalte stilvoll und treffsicher in jede Sprache.
Wenn Sie hochwertige Bücherübersetzungen suchen, sind Sie bei uns genau richtig. Ob Roman, Sachbuch oder Fachliteratur – ein Buch zu übersetzen ist mehr als reine Wort-für-Wort-Arbeit. Stil, Ton und Aussage müssen erhalten bleiben. Unsere erfahrenen, muttersprachlichen Übersetzer bringen dafür nicht nur sprachliches Feingefühl, sondern auch kulturelle Kompetenz mit. Unser Team begleitet Sie von der ersten Anfrage bis zur fertigen, druckreifen Datei. Dabei arbeiten wir präzise, termintreu und diskret.
Wann ist eine Buchübersetzung sinnvoll?
Eine professionelle Übersetzung ist dann sinnvoll, wenn Sie mit Ihrem Buch neue Lesergruppen erreichen möchten – national oder international. Immer mehr Autoren entscheiden sich, ihre Werke in weiteren Sprachen zu veröffentlichen. Besonders gefragt ist es, ein Buch auf Englisch übersetzen zu lassen, um Märkte in den USA oder Großbritannien zu erschließen. Auch Fachliteratur in Branchen wie Technik, Medizin oder Recht wird regelmäßig von uns übersetzt.
Verlage, wissenschaftliche Institute und Self-Publisher zählen zu unseren Kunden. Gerade im Self-Publishing-Bereich ist es entscheidend, auf eine professionelle Umsetzung zu setzen, da hier Qualität über Verkaufserfolg entscheidet. Und auch bei Print-on-Demand oder Amazon-KDP ist eine einwandfreie Übersetzung Pflicht.
Nutzen Sie unser Know-how, um Ihre Inhalte weltweit zugänglich zu machen. Wir beraten Sie gern persönlich – auch zu Themen wie Formatierung, Lektorat oder Lokalisierung.

Welche Bücher übersetzen wir?
Unser Übersetzungsbüro deckt ein breites Spektrum an Bucharten ab. Wir übersetzen:
- Belletristik: Romane, Kurzgeschichten, Lyrik
- Sachbücher: Biografien, Ratgeber, Reiseberichte
- Fachbücher: Technik, Wirtschaft, Recht, Medizin
- Wissenschaftliche Arbeiten: Dissertationen, Monografien
- Kinder- und Jugendbücher
Jede Buchart bringt besondere sprachliche Herausforderungen mit sich. Unsere Fachübersetzer arbeiten eng mit Lektoren zusammen, um sicherzustellen, dass Tonfall und Inhalte exakt getroffen werden.
Unsere Buchübersetzer – Muttersprachlich & Branchenerfahren
Unsere Buchübersetzer sind Muttersprachler mit fundierter Ausbildung und langjähriger Erfahrung. Sie kennen sich nicht nur in Sprache und Grammatik aus, sondern auch in der jeweiligen Fachmaterie. So entstehen Übersetzungen, die sowohl sprachlich als auch fachlich überzeugen.
Ob Sie ein juristisches Fachbuch oder einen Roman übersetzen lassen möchten – wir stellen sicher, dass Ihre Inhalte authentisch klingen und den kulturellen Kontext berücksichtigen. Bei uns kommen nur professionelle Übersetzer mit Spezialisierung zum Einsatz.
Vertraulichkeit hat oberste Priorität. Alle Daten werden DSGVO-konform behandelt. Wir garantieren zudem eine klare Kommunikation, transparente Abläufe und einen persönlichen Ansprechpartner für Ihr Projekt.


Buchübersetzungen & Lokalisierung in alle Sprachen
Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, Albanisch, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Deutsch, Finnisch, Griechisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Niederländisch, Norwegisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Türkisch, Tschechisch, Ungarisch, Ukrainisch und Weißrussisch. Weitere Sprachkombinationen auf Anfrage

Unser Prozess – Schritt für Schritt
1. Buch einreichen
Sie senden uns Ihr Manuskript oder eine Leseprobe.
2. Verbindliches Express-Angebot
Sie erhalten umgehend ein maßgeschneidertes Angebot – mit klarer Preisstruktur und Express-Lieferzeit.
3. Fachgerechte Übersetzung
Unsere Spezialisten arbeiten mit dem Vier-Augen-Prinzip, inklusive Expert:innen für Ihren technischen Fachbereich. Qualität garantiert durch DIN EN ISO 17100.
4. Lieferung – digital &/oder postalisch
Sie erhalten die fertige Übersetzung digital per E‑Mail – und auf Wunsch das Original per Post.
Kosten
Die Kosten für die Übersetzung eines Buches hängen von mehreren Faktoren ab: Umfang, Fachgebiet, Sprachkombination und gewünschte Bearbeitungszeit. Ein Roman von 200 Seiten unterscheidet sich preislich stark von einem technischen Fachbuch mit Abbildungen und Fußnoten.
Unsere Preise sind transparent und fair kalkuliert. Sie erhalten vorab ein verbindliches Angebot – ohne versteckte Kosten. Inklusive sind Übersetzung, Qualitätskontrolle und Lieferung im Wunschformat.
Qualitätssicherung & Zertifizierung
Unsere Übersetzungsprojekte orientieren sich konsequent an höchsten Qualitätsstandards. Wir arbeiten nach den international anerkannten Normen ISO 17100 und ISO 18587 und setzen ausschließlich muttersprachliche Fachübersetzer ein, die über langjährige Erfahrung im Bereich der IT-Fachübersetzungen verfügen. Jede Übersetzung durchläuft zusätzlich das bewährte Vier-Augen-Prinzip, bei dem ein zweiter Experte den Text sorgfältig lektoriert. Um Konsistenz und Präzision sicherzustellen, verwenden wir ein professionelles Terminologie-Management und führen umfassende Qualitätsprüfungen durch. Gleichzeitig legen wir größten Wert auf Datenschutz und gewährleisten eine absolut sichere Übertragung aller Projektdaten.
Unsere Angebote:
Muttersprachlerübersetzungen (4-Augen-Prinzip) | Muttersprachlerübersetzungen (6-Augen-Prinzip) | Alleinige Revision von Texten |
---|---|---|
Fachübersetzungen durch muttersprachliche Experten mit anschließender Qualitätskontrolle. | Fachübersetzungen durch muttersprachliche Experten, Korrekturlesen durch einen zweiten Fachübersetzer und anschließende Qualitätskontrolle. | Korrektur und stilistische Überarbeitung bestehender Übersetzungen durch muttersprachliche Fachübersetzer. |
ISO-Zertifizierung DIN EN ISO 17100 | ISO-Zertifizierung DIN EN ISO 17100 | ISO-Zertifizierung DIN EN ISO 17100 |
Muttersprachler Qualität technisch versierter Fachübersetzer | Muttersprachler Qualität technisch versierter Fachübersetzer | Muttersprachler Qualität technisch versierter Fachübersetzer |
Persönliche Beratung | Persönliche Beratung | Persönliche Beratung |
Translation Memory bei wiederkehrenden Bestellungen | Translation Memory bei wiederkehrenden Bestellungen | Translation Memory bei wiederkehrenden Bestellungen |
FAQs
Was kostet es, ein Buch übersetzen zu lassen?
Die Kosten für eine Buchübersetzung hängen von mehreren Faktoren ab: Textlänge (Wort- oder Zeichenzahl), Sprachkombination, Fachgebiet, gewünschter Liefertermin und ob zusätzliches Lektorat gewünscht ist. Der Preis wird meist pro Wort oder Normzeile kalkuliert. Für ein durchschnittliches Buch (z. B. 200–300 Seiten) können die Kosten zwischen 2.000 € und 10.000 € liegen. Ein individuelles Angebot erhalten Sie nach Prüfung des Textes.
Wie lange dauert eine Buchübersetzung?
Die Dauer hängt vom Umfang des Buches und der Sprachkombination ab. Ein professioneller Übersetzer schafft im Durchschnitt 2.000 bis 3.000 Wörter pro Tag. Für ein Buch mit 60.000 Wörtern sollten Sie mit einer Bearbeitungszeit von 3 bis 5 Wochen rechnen, inklusive Korrekturlesen. Bei besonders komplexen Fachtexten oder bei mehreren Zielsprachen kann es länger dauern.
Wird der Stil meines Buches in der Übersetzung erhalten?
Ja. Stiltreue ist bei Buchübersetzungen besonders wichtig. Unsere muttersprachlichen Übersetzer achten darauf, dass nicht nur Inhalt, sondern auch Ton, Rhythmus und Erzählweise erhalten bleiben. Besonders bei Belletristik oder Biografien spielt das Sprachgefühl eine zentrale Rolle – darum arbeiten wir mit spezialisierten Buchübersetzern und erfahrenen Lektoren.
Übersetzen Sie auch wissenschaftliche Bücher oder Fachliteratur?
Ja. Neben Belletristik übersetzen wir auch Fachbücher aus Bereichen wie Technik, Medizin, Jura, Wirtschaft und IT. Diese Texte erfordern nicht nur sprachliche, sondern auch fachliche Kompetenz. Unsere Fachübersetzer bringen das nötige Hintergrundwissen mit, um Inhalte korrekt und verständlich in die Zielsprache zu übertragen.
Kann ich zuerst nur einen Auszug übersetzen lassen?
Ja. Viele Autoren entscheiden sich zunächst für ein Probe-Kapitel oder einen Auszug, um unsere Qualität zu prüfen oder erste Übersetzungen an Verlage oder Agenturen zu schicken. Später kann dann das gesamte Buch übersetzt werden. Diese Vorgehensweise ist auch kosteneffizient für Self-Publisher.
Was ist der Unterschied zwischen Buchübersetzung und Lokalisierung?
Bei der Übersetzung wird der Originaltext sprachlich korrekt in die Zielsprache übertragen. Die Lokalisierung geht einen Schritt weiter: Hier werden auch kulturelle Besonderheiten, Stilpräferenzen und Lesegewohnheiten der Zielgruppe berücksichtigt. Das ist besonders bei Kinderbüchern, Marketingtexten oder humorvollen Inhalten wichtig.
Kann ich mein Buch nach der Übersetzung auch direkt drucken oder veröffentlichen lassen?
Wir liefern die Übersetzung in druckfertigem Format (z. B. Word, PDF oder Satzdateien) und unterstützen Sie bei Bedarf mit zusätzlichen Services wie Formatierung, Cover-Übersetzung oder Klappentext-Erstellung. Auf Wunsch beraten wir Sie auch zur Veröffentlichung auf Plattformen wie Amazon KDP oder Tolino Media.