Handbücher übersetzen lassen –
präzise, zuverlässig & normgerecht
Bedienungsanleitungen & technische Dokumentationen weltweit verständlich
Zertifizierte Fachübersetzer mit tiefem technischem Know-how. Bedienungsanleitungen, Wartungshandbücher, Sicherheitsdatenblätter und mehr – in über 100 Sprachen nach DIN EN ISO 17100.
Professionelle Übersetzungen für Handbücher und Bedienungsanleitungen
Bei der Übersetzung von Handbüchern und Bedienungsanleitungen geht es nicht nur um sprachliche Genauigkeit. Fehlerhafte Übersetzungen können Sicherheitsrisiken bergen, rechtliche Konsequenzen nach sich ziehen oder Kunden verunsichern. Gerade in Branchen wie dem Maschinenbau oder der Medizintechnik kann ein Missverständnis gravierende Folgen haben. ATT Advanced Technical Translation sorgt für Rechtssicherheit, klare Nutzerführung und ein positives Kundenerlebnis.
Unsere Fachübersetzer sind nicht nur sprachlich versiert – sie kennen die technische Terminologie Ihrer Branche, die Normen technischer Dokumentation und die formalen Anforderungen internationaler Märkte. Das Ergebnis: Übersetzungen, die sowohl technisch korrekt als auch stilistisch präzise sind und weltweit verstanden werden.
Seit über 20 Jahren vertrauen uns Industrieunternehmen, Maschinenbauer und Medizintechnikhersteller für die Übersetzung ihrer technischen Dokumentation – terminologisch konsistent, normgerecht und pünktlich geliefert.
✅ Vier-Augen-Prinzip & ISO 17100 – Standard bei jeder Handbuchübersetzung
Jede Handbuchübersetzung bei ATT wird von einem qualifizierten Fachübersetzer erstellt und anschließend von einem zweiten Experten geprüft. Dieses Vier-Augen-Prinzip ist bei uns kein Aufpreis-Paket, sondern gelebter Standard – zertifiziert nach DIN EN ISO 17100.
Was wir übersetzen
Von der Bedienungsanleitung bis zum Sicherheitsdatenblatt – wir übersetzen alle technischen Dokumentationstypen fachgerecht und normkonform.
Bedienungsanleitungen & Gebrauchsanweisungen
Das zentrale Dokument für die korrekte Nutzung Ihrer Produkte. Wir übersetzen präzise und verständlich – so dass Endnutzer weltweit Ihre Produkte sicher und korrekt bedienen können. Klare Sprache, konsistente Terminologie, marktgerechte Lokalisierung.
Benutzerhandbücher & Sicherheitshinweise
Sicherheitsrelevante Inhalte erfordern höchste Präzision. Falsch übersetzte Warnhinweise können Haftungsrisiken erzeugen und Nutzer gefährden. Unsere Übersetzer kennen die normativen Anforderungen (z.B. Maschinenrichtlinie, REACH) und übersetzen entsprechend verbindlich.
Wartungs- & Reparaturanleitungen
Servicetechniker weltweit müssen Wartungsschritte exakt verstehen. Wir übersetzen Schritt-für-Schritt-Anleitungen, Diagnoseprozeduren und technische Spezifikationen so präzise, dass kein Interpretationsspielraum entsteht – für maximale Betriebssicherheit.
Sicherheitsdatenblätter (SDS/MSDS)
Sicherheitsdatenblätter unterliegen strengen gesetzlichen Anforderungen (REACH, GHS/CLP). Fehler können behördliche Konsequenzen haben. Unsere Übersetzer kennen die international gültigen Normen und übersetzen SDS-Dokumente regelkonform in alle geforderten Sprachen.
Software-Dokumentationen & Online-Hilfen
Benutzeroberflächen, Online-Hilfesysteme und Software-Handbücher erfordern zusätzlich zur fachlichen Präzision auch konsistente UI-Terminologie. Wir stimmen Übersetzungen auf bestehende Softwareoberflächen ab und arbeiten mit gängigen Lokalisierungsformaten.
Maschinen- & Anlagenbeschreibungen
Komplexe Maschinen und Anlagen erfordern technische Präzision auf höchstem Niveau. Unsere Übersetzer kennen die Terminologie des Maschinen- und Anlagenbaus und übersetzen Technische Dokumentationen CE-konform – für den reibungslosen Markteintritt in allen EU-Ländern und darüber hinaus.
Rechtliche Risiken fehlerhafter technischer Dokumentation
Fehler in Handbüchern und Bedienungsanleitungen sind keine Kleinigkeit: Sie können Produkthaftungsansprüche, Marktrückrufe und CE-Konformitätsprobleme auslösen. In sicherheitskritischen Branchen wie Medizintechnik oder Maschinenbau können fehlerhafte Anleitungen sogar Personenschäden nach sich ziehen. Eine professionelle Fachübersetzung ist rechtliche Absicherung – nicht nur Sprachservice.
Unser Prozess – Schritt für Schritt
Transparent, effizient und auf Ihre Abläufe abgestimmt.
Dokument einreichen
Laden Sie Ihr Handbuch bequem per Upload oder E-Mail ein. Wir akzeptieren alle gängigen Dateiformate – von Word über PDF bis zu CAT-Tool-Formaten.
Verbindliches Angebot
Sie erhalten innerhalb eines Werktages ein maßgeschneidertes Festpreisangebot mit klarer Preisstruktur und realistischer Lieferzeit – auch für Expressaufträge.
Fachgerechte Übersetzung
Unser Fachübersetzer übersetzt ausschließlich in seine Muttersprache. Ein zweiter Experte prüft das Ergebnis nach dem Vier-Augen-Prinzip – ISO 17100 Standard.
Lieferung im Originalformat
Sie erhalten die fertige Übersetzung im gewünschten Format – digital oder postalisch. Layout und Formatierung bleiben vollständig erhalten.
Fachkenntnis in Ihrer Branche
Unsere Übersetzer sind nicht nur Sprachexperten – sie kennen die technische Terminologie und Normen Ihrer Branche aus jahrelanger Praxis.
Maschinenbau & Anlagenbau
Technische Anleitungen, Spezifikationen, CE-Dokumentation
Medizintechnik
IFU, MDR-konforme Dokumentation, Zulassungsunterlagen
Elektrotechnik
Schaltpläne, Gerätedokumentationen, Normentexte
IT & Software
Software-Handbücher, UI-Texte, technische APIs
Automatisierungstechnik
SPS-Dokumentation, Prozesssteuerung, Robotik
Erneuerbare Energien
Windkraft, Photovoltaik, Speichersysteme
Chemie & Pharma
SDS/MSDS, GHS-Kennzeichnung, Laborhandbücher
Lebensmitteltechnik
Maschinendokumentation, Hygienenormen, HACCP
Handbuchübersetzungen in mehr als 100 Sprachen
Bei ATT Advanced Technical Translation GmbH gewährleisten wir präzise, fachgerechte Übersetzungen in über 100 Sprachkombinationen, darunter Englisch, Französisch, Spanisch, Chinesisch und viele mehr. Unsere erfahrenen Fachübersetzer verfügen über tiefgehendes Wissen in technischen Fachgebieten und kennen die Anforderungen der jeweiligen Zielmärkte. Ob für einzelne Produktdokumentationen oder mehrsprachige Rollouts für ganze Produktlinien – wir skalieren mit Ihren Anforderungen.
Fachübersetzungen in mehr als 100 Sprachen
Neben den Hauptsprachen Englisch und Französisch übersetzen wir technische Handbücher in zahlreichen weiteren Sprachen – abgestimmt auf die Anforderungen der jeweiligen Zielmärkte und Zulassungsbehörden.
Qualitätssicherung & Zertifizierung
Als nach DIN EN ISO 17100 zertifiziertes Übersetzungsbüro erfüllen wir die internationalen Standards für professionelle Übersetzungsdienstleistungen. Qualität hat für uns oberste Priorität – jeder Text wird gründlich auf Grammatik, Rechtschreibung und fachliche Präzision geprüft.
Durch Translation Memory und Terminologiemanagement stellen wir sicher, dass Ihre Fachsprache über alle Projekte hinweg einheitlich bleibt – wichtig bei Produktlinien mit mehreren Dokumenten oder regelmäßig aktualisierten Handbüchern. Das spart Zeit und Kosten bei Folgeaufträgen.
Moderne CAT-Tools (Computer-Aided Translation) ermöglichen maximale Konsistenz und Effizienz. Wir arbeiten mit allen führenden Systemen und können Ihnen Translation-Memory-Dateien auf Anfrage zur Verfügung stellen oder Ihre bestehenden TMs einpflegen.
Unsere Übersetzer arbeiten ausschließlich in ihre Muttersprache und sind mit den zielsprachlichen Konventionen technischer Dokumentation bestens vertraut – von der Terminologie bis zur grammatikalischen Konstruktion von Handlungsanweisungen.
Wir verarbeiten alle gängigen Formate – und liefern im selben Format zurück, inklusive Layout:
Anderes Format? Fragen Sie einfach an – wir finden eine Lösung.
Unsere Angebote
Alle Pakete beinhalten ISO 17100 Zertifizierung, Muttersprachler-Qualität, Translation Memory und persönliche Beratung.
| Leistung | Muttersprachlerübersetzungen (4-Augen-Prinzip) |
Muttersprachlerübersetzungen (6-Augen-Prinzip) |
Alleinige Revision von Texten |
|---|---|---|---|
| Leistungsbeschreibung Was ist inbegriffen? |
Fachübersetzungen durch muttersprachliche Experten mit anschließender Qualitätskontrolle. | Fachübersetzungen durch muttersprachliche Experten, Korrekturlesen durch einen zweiten Fachübersetzer und anschließende Qualitätskontrolle. | Korrektur und stilistische Überarbeitung bestehender Übersetzungen durch muttersprachliche Fachübersetzer. |
| ISO-Zertifizierung DIN EN ISO 17100 | ✓ | ✓ | ✓ |
| Muttersprachler Qualität technisch versierter Fachübersetzer | ✓ | ✓ | ✓ |
| Korrekturlesen durch zweiten Fachübersetzer | — | ✓ | ✓ |
| Translation Memory & Terminologiemanagement | ✓ | ✓ | ✓ |
| Lieferung im Originalformat (Layout erhalten) | ✓ | ✓ | ✓ |
| Expresslieferung möglich | ✓ | ✓ | ✓ |
| Persönliche Beratung | ✓ | ✓ | ✓ |
FAQ – Handbücher übersetzen lassen
Die wichtigsten Fragen – direkt beantwortet.
Wie lange dauert die Übersetzung eines Handbuchs?
Die Lieferzeit hängt vom Umfang und der Sprachkombination ab. Als Richtwert kalkulieren wir ca. 1.500–2.000 Wörter pro Werktag. Ein Handbuch mit 10.000 Wörtern ist typischerweise in 5–7 Werktagen fertig. Für Expressaufträge – auch über Nacht oder am Wochenende – stehen wir Ihnen ebenfalls zur Verfügung.
Teilen Sie uns einfach Ihren Wunschtermin mit, und wir prüfen die Machbarkeit umgehend.
Bleibt das Layout meines Handbuchs erhalten?
Ja. Wir liefern die übersetzte Datei im selben Format wie das Original – inklusive Layout, Formatierung, Tabellen und Grafiken. Ob Word, InDesign, FrameMaker oder PDF – wir arbeiten direkt im Quelldokument, sodass kein aufwändiges Nachformatieren notwendig ist.
Was kostet die Übersetzung eines Handbuchs?
Die Kosten richten sich nach Wortanzahl, Sprachkombination, technischer Komplexität und Dringlichkeit. Wir erstellen Ihnen innerhalb eines Werktages ein unverbindliches Festpreisangebot. Bei wiederkehrenden Aufträgen profitieren Sie zusätzlich von Translation-Memory-Rabatten, da bereits übersetzte Texte wiederverwendet werden.
Müssen Handbücher für die CE-Kennzeichnung übersetzt werden?
Ja. Gemäß EU-Maschinenrichtlinie und weiteren EU-Richtlinien müssen Betriebsanleitungen in der Sprache des Ziellandes vorliegen. ATT erstellt diese Übersetzungen normkonform und mit dem notwendigen fachlichen Hintergrundwissen, damit Ihre CE-Konformitätserklärung rechtssicher bleibt.
Können Sie auch Sicherheitsdatenblätter (SDS) übersetzen?
Ja. Sicherheitsdatenblätter unterliegen strengen internationalen Anforderungen (REACH, GHS/CLP). Unsere Übersetzer sind mit den normativen Vorgaben vertraut und übersetzen SDS-Dokumente in alle geforderten EU-Amtssprachen und darüber hinaus – vollständig regelkonform und terminologisch präzise.
Wie stellen Sie terminologische Konsistenz über mehrere Dokumente sicher?
Durch Translation Memory und projektspezifisches Terminologiemanagement. Wir legen für jeden Kunden eine Terminologiedatenbank an, die sicherstellt, dass Fachbegriffe in allen Projekten identisch übersetzt werden – über Handbücher, Datenblätter und Sicherheitshinweise hinweg. Das spart auch Kosten, da bereits übersetzte Passagen nicht neu übersetzt werden müssen.
Welche Dateiformate akzeptieren Sie?
Wir verarbeiten alle gängigen Formate: Word (.docx), PDF, InDesign (.idml), FrameMaker, XML, DITA, HTML, SDL Trados, mxliff, xliff und viele mehr. Haben Sie ein anderes Format? Fragen Sie uns einfach – wir finden gemeinsam eine Lösung.
Übersetzen Sie auch Teile von Handbüchern oder nur Änderungen?
Ja, selbstverständlich. Bei Produktupdates oder Revisionen übersetzen wir nur die geänderten oder neuen Abschnitte. Durch unser Translation Memory werden bereits übersetzte Inhalte erkannt und nicht neu berechnet – das spart Zeit und senkt die Kosten deutlich.
Andere professionelle Übersetzungen
Neben Handbuchübersetzungen bieten wir Fachübersetzungen in allen Bereichen.
Patentübersetzungen
- Europäische & US-Patente
- PCT, Claims, Office Actions
Finanzwirtschaftliche Übersetzungen
- Jahresabschlüsse & Geschäftsberichte
- Finanzanalysen & Bankdokumente
Juristische Übersetzungen
- Verträge & Gerichtsdokumente
- Rechtsgutachten & Beschlüsse
Transport und Logistik
- Frachtpapiere & Lieferdokumente
- Zolldokumente & Logistikverträge
Medizinische Fachübersetzungen
- Klinische Studien & Zulassungsdokumente
- Pharmazeutische Dokumentationen
Beglaubigte Übersetzungen
- Urkunden, Zeugnisse & Diplome
- Gerichtsurteile & amtliche Dokumente
Wissenschaftliche Übersetzungen
- Forschungsartikel & Dissertationen
- Fachpublikationen & Studien
Expressübersetzungen
- Lieferung innerhalb von 24 Stunden
- Auch an Wochenenden & Feiertagen
Software- und IT-Übersetzungen
- Software-Oberflächen & UI-Texte
- Technische Dokumentation & APIs
Übersetzungen für Maschinenbau
- Technische Zeichnungen & Spezifikationen
- Betriebsanleitungen & CE-Dokumentation
SEO-Übersetzungen
- Suchmaschinenoptimierte Texte
- Keywords & Metadaten mehrsprachig
Buchübersetzung
- Fach- & Sachbücher aller Genres
- Literarische & wissenschaftliche Werke
Bereit für Ihre Handbuchübersetzung?
Senden Sie uns Ihr Dokument – wir melden uns innerhalb eines Werktages mit einem unverbindlichen Festpreisangebot. Enger Termin? Rufen Sie uns direkt an.
