Beglaubigte Übersetzung Französisch-Deutsch
Ihr Spezialist für beglaubigte Übersetzungen ins und aus dem Französisch
Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung Französisch – Deutsch, die von Behörden, Gerichten oder Bildungseinrichtungen anerkannt wird? Wir bieten Ihnen professionelle, rechtsgültige Übersetzungen durch vereidigte Übersetzer mit langjähriger Erfahrung – schnell, präzise und zuverlässig.
Wann ist eine beglaubigte Übersetzung Französisch–Deutsch notwendig?
Eine beglaubigte Übersetzung ist immer dann erforderlich, wenn offizielle Dokumente bei Behörden, Gerichten oder Universitäten eingereicht werden müssen. Dazu zählen:
- Urkunden (Geburts-, Heirats-, Sterbeurkunden)
- Diplomen und Zeugnissen
- Gerichtsurteilen
- Handelsregisterauszügen
- Notariellen Verträgen
- Führerscheinen und Aufenthaltstiteln
- Meldebescheinigungen und Formularen für Behörden
Unsere Übersetzungen werden in Deutschland sowie in zahlreichen anderen Ländern offiziell anerkannt.
Unsere Expertise:
Übersetzer mit staatlicher Vereidigung – Ihre Sicherheit
Alle Übersetzungen werden von öffentlich bestellten und allgemein beeidigten Übersetzer:innen für die Sprachkombination Französisch – Deutsch angefertigt. Diese sind dazu befugt, die Richtigkeit und Vollständigkeit Ihrer Dokumente zu bestätigen – mit Unterschrift, Stempel und Beglaubigungsvermerk.
Wir garantieren höchste Übersetzungsqualität – juristisch präzise, stilistisch sicher und gemäß geltender Normen.
Interessante Fakten und Wissenswertes zur französischen Sprache
Französisch ist nicht nur die Sprache der Liebe – sie gehört weltweit zu den meistgesprochenen Sprachen und ist in über 29 Ländern Amtssprache. Mit über 300 Millionen Sprecherinnen und Sprechern zählt sie zu den wichtigsten Weltsprachen – in Diplomatie, Mode, Kulinarik und internationalem Recht.
Wussten Sie, dass das Französische im 17. und 18. Jahrhundert die Sprache der europäischen Oberschicht war? Noch heute prägt es internationale Begriffe wie „Rendezvous“, „Ballet“ oder „Cuisine“. Auch in internationalen Organisationen wie der UNO, der EU und dem Internationalen Gerichtshof ist Französisch neben Englisch offizielle Arbeitssprache.
Typisch französisch: Besonderheiten der Sprache
- Savoir-vivre trifft Sprache: Sprachlich spiegelt das Französische einen hohen Grad an Höflichkeit wider – was sich auch in formellen Übersetzungen zeigt.
- Komplexe Grammatik: Der Gebrauch des Subjonctif oder die Unterscheidung von „imparfait“ und „passé composé“ stellen selbst fortgeschrittene Lerner vor Herausforderungen.
- Savoir-vivre trifft Sprache: Sprachlich spiegelt das Französische einen hohen Grad an Höflichkeit wider – was sich auch in formellen Übersetzungen zeigt.
Die häufigsten Fehler bei der Übersetzung Französisch–Deutsch
Auch wenn beide Sprachen zur indogermanischen Sprachfamilie gehören, unterscheiden sie sich in Grammatik, Wortstellung und Stil deutlich. Hier sind typische Übersetzungsfehler, die wir regelmäßig in schlecht übersetzten Dokumenten finden:
- Falsche Freunde („faux amis“)
- Beispiel: Actuellement heißt nicht aktuell, sondern derzeit. Das deutsche „aktuell“ entspricht dem französischen récent oder actuel.
- Direkte Übersetzung von idiomatischen Ausdrücken
- Beispiel: „Il pleut des cordes“ wird wörtlich mit „Es regnet Seile“ übersetzt – korrekt wäre „Es regnet in Strömen“.
- Unterschätzung des Kontexts
- Fachbegriffe im technischen, juristischen oder medizinischen Bereich erfordern eine präzise Kenntnis beider Systeme – ein Wörterbuch allein reicht hier nicht aus.
- Nichtbeachtung der formellen Ebenen
- Die Unterscheidung zwischen vous (Sie) und tu (du) kann in offiziellen Schreiben entscheidend sein. Eine falsche Anrede kann schnell als unhöflich oder unprofessionell wahrgenommen werden.
- Verlust von Rechtssicherheit bei beglaubigten Übersetzungen
- Bei Urkunden oder Zeugnissen kann ein kleiner Übersetzungsfehler große Konsequenzen haben – besonders bei der Einreichung bei Behörden oder Gerichten.
Professionelle Übersetzungen mit Beglaubigung: Unsere Spezialität
Unsere vereidigten Übersetzerinnen und Übersetzer verfügen über langjährige Erfahrung in der Übersetzung komplexer technischer Texte vom Deutschen ins Französische und umgekehrt.
- Fachgerechte Übersetzung technischer Begriffe und Zusammenhänge
- Einhaltung internationaler Normen und Standards
- Mehrstufige Qualitätskontrolle und Korrekturschleifen
- Absolute Vertraulichkeit und Datensicherheit
Luxusgüter
Tourismus und Gastgewerbe
Wissenschaft und Forschung
Finanzwesen
Industrie
IT
Marketing
Medizin
Pharmazie
Recht
Technik
Wirtschaft
Automobilindustrie
Energie und Umwelt
Immobilien
Informationstechnologie
Kosmetik und Mode
Luft- und Raumfahrt

Weitere Sprachkombinationen:
Beglaubigte Übersetzung Serbisch, Beglaubigte Übersetzung Tschechisch, Beglaubigte Übersetzung Italienisch, Beglaubigte Übersetzung Spanisch, Beglaubigte Übersetzung Türkisch, Beglaubigte Übersetzung Ukrainisch, Beglaubigte Übersetzung Russisch, Beglaubigte Übersetzung Französisch, Beglaubigte Übersetzung Polnisch. Weitere Sprachkombinationen auf Anfrage
Wird meine Übersetzung in Frankreich anerkannt?
Ja – unsere Übersetzungen werden auch von den französischen Behörden anerkannt. Auf Wunsch stellen wir auch zusätzliche Notarisierungen oder Apostillen bereit.
Muss ich das Original einsenden?
Nein, das ist in der Regel nicht notwendig. Die Übersetzung erfolgt auf Grundlage einer digitalen Kopie.
Wie lange dauert die Bearbeitung?
In der Regel 2–5 Werktage. Express-Übersetzungen sind nach Absprache möglich.
Wie läuft die Bestellung einer beglaubigten Übersetzung ab?
Sie wählen die Sprachkombination (Französisch-Deutsch), laden Ihr Dokument online hoch, schließen die Bestellung ab und erhalten innerhalb weniger Tage die beglaubigte Übersetzung digital per E-Mail sowie das Original per Post.
Was kostet eine beglaubigte Übersetzung Französisch-Deutsch?
Die Kosten richten sich meist nach Umfang und Art des Dokuments. Offizielle Preislisten variieren, oft wird pro Normzeile oder Seite abgerechnet. Ein genauer Preis wird meist nach Einsicht des Dokuments genannt.