Beglaubigte Übersetzung Italienisch – Deutsch
Wir sind Ihre Spezialisten für beglaubigte Übersetzungen ins und aus dem Italienischen.
Ob für eine Eheschließung, ein Studium oder amtliche Verfahren – wenn Sie italienische Dokumente in Deutschland verwenden möchten, führt kein Weg an einer beglaubigten Übersetzung vorbei. Wir bieten Ihnen zertifizierte, gerichtsfeste Übersetzungen Italienisch – Deutsch durch beeidigte Übersetzer – schnell, präzise und rechtssicher.
Wann ist eine beglaubigte Übersetzung notwendig?
Eine beglaubigte Übersetzung wird immer dann erforderlich, wenn amtliche Stellen die Echtheit der Übersetzung garantiert haben möchten. Typische Fälle:
- Behördengänge: Meldebescheinigungen, Führungszeugnisse, Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden
- Gerichtsverfahren: Gerichtsbeschlüsse, Klageschriften, Vollmachten
- Studium & Arbeit: Zeugnisse, Diplome, Arbeitsnachweise, Referenzen
- Einwanderung & Visa: Aufenthaltsgenehmigungen, Familiennachzug, Nachweise für das Visumsverfahren
- Notarielle Dokumente: Kaufverträge, Testamente, Eheverträge
Unsere Übersetzungen werden in Deutschland sowie in zahlreichen anderen Ländern offiziell anerkannt.
Unsere Expertise:
Übersetzer mit staatlicher Vereidigung – Ihre Sicherheit
Alle Übersetzungen werden von öffentlich bestellten und allgemein beeidigten Übersetzer:innen für die Sprachkombination Italienisch – Deutsch angefertigt. Diese sind dazu befugt, die Richtigkeit und Vollständigkeit Ihrer Dokumente zu bestätigen – mit Unterschrift, Stempel und Beglaubigungsvermerk.
Wir garantieren höchste Übersetzungsqualität – juristisch präzise, stilistisch sicher und gemäß geltender Normen.
Interessante Fakten und Wissenswertes zur Sprachkombination Italienisch – Deutsch
Die Übersetzung zwischen Italienisch und Deutsch bringt einige Besonderheiten mit sich – sprachlich wie auch kulturell:
Zahlreiche italienisch-deutsche Beziehungen: Aufgrund historischer, wirtschaftlicher und familiärer Verbindungen zwischen Italien und Deutschland sind beglaubigte Übersetzungen dieser Sprachkombination besonders gefragt.
Italienisch ist kontextreicher als Deutsch: Viele Formulierungen lassen sich nicht wortwörtlich übertragen. Ein gutes Beispiel: “rilascio del certificato” – wörtlich „Ausstellung des Zertifikats“ – bedeutet im amtlichen Kontext jedoch oft „Erteilung der Urkunde“.
Unterschiede im Verwaltungssystem: Italienische Dokumente enthalten oft Bezeichnungen wie “Comune”, “Prefettura” oder “Stato Civile”, die nicht eins zu eins ins Deutsche übertragbar sind. Hier braucht es Fachkenntnis.
Regionale Vielfalt: Italienische Dokumente variieren stark je nach Region – besonders bei zivilrechtlichen oder historischen Unterlagen. Dialekte oder regionale Rechtsformen sind keine Seltenheit.
Die häufigsten Fehler – und wie wir sie vermeiden
Viele italienisch-deutsche Übersetzungen scheitern an kleinen, aber folgenschweren Fehlern. Einige typische Stolpersteine:
1. Falsche oder fehlende Amtstitel:
Beispiel: “Sindaco” wird oft einfach mit „Leiter“ übersetzt – korrekt ist jedoch „Bürgermeister“. Gerade bei Zeugnissen oder Bescheinigungen ist dies entscheidend.
2. Fehlinterpretation juristischer Begriffe:
Beispiel: “Nulla Osta” wird manchmal als „keine Einwände“ übersetzt – korrekt ist jedoch „Unbedenklichkeitsbescheinigung“, z. B. für eine Eheschließung.
3. Formatierungsfehler:
Italienische Urkunden haben oft strukturierte Layouts. Bei der Übertragung ins Deutsche gehen diese Formatierungen verloren – das kann zur Ablehnung durch Behörden führen.
4. Unvollständige Übersetzungen:
Gerade bei Randnotizen, Beglaubigungsvermerken oder Stempeln wird oft „aus Faulheit“ nicht übersetzt. Doch genau diese Elemente sind für die Gültigkeit entscheidend.
Professionelle Übersetzungen mit Beglaubigung: Unsere Spezialität
Unsere vereidigten Übersetzerinnen und Übersetzer verfügen über langjährige Erfahrung in der Übersetzung komplexer Fachtexte vom Deutschen ins Italienische und umgekehrt.
- Fachgerechte Übersetzung technischer Begriffe und Zusammenhänge
- Einhaltung internationaler Normen und Standards
- Mehrstufige Qualitätskontrolle und Korrekturschleifen
- Absolute Vertraulichkeit und Datensicherheit
Luxusgüter
Tourismus und Gastgewerbe
Wissenschaft und Forschung
Finanzwesen
Industrie
IT
Marketing
Medizin
Pharmazie
Recht
Technik
Wirtschaft
Automobilindustrie
Energie und Umwelt
Immobilien
Informationstechnologie
Kosmetik und Mode
Luft- und Raumfahrt

Weitere Sprachkombinationen:
Beglaubigte Übersetzung Serbisch, Beglaubigte Übersetzung Tschechisch, Beglaubigte Übersetzung Italienisch, Beglaubigte Übersetzung Spanisch, Beglaubigte Übersetzung Türkisch, Beglaubigte Übersetzung Ukrainisch, Beglaubigte Übersetzung Russisch, Beglaubigte Übersetzung Französisch, Beglaubigte Übersetzung Polnisch. Weitere Sprachkombinationen auf Anfrage
Was ist eine beglaubigte Übersetzung und wer darf sie anfertigen?
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung eines offiziellen Dokuments, die von einem gerichtlich vereidigten Übersetzer angefertigt und mit einem Beglaubigungsvermerk, Stempel und Unterschrift versehen wird. Der Vermerk bestätigt, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist. In Deutschland dürfen solche Übersetzungen nur von öffentlich bestellten und vereidigten Übersetzern erstellt werden, die bei einem Landgericht registriert sind. Diese Übersetzungen werden von Behörden, Gerichten und Institutionen anerkannt.
Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung?
In der Regel benötigen wir für die Übersetzung eines Standarddokuments (z. B. Geburtsurkunde, Heiratsurkunde, Führungszeugnis) 24 bis 48 Stunden nach Auftragserteilung. Bei größeren oder komplexeren Unterlagen (z. B. Zeugnisse mit vielen Seiten, notarielle Verträge) kann es etwas länger dauern.
Expresslieferungen sind auf Anfrage möglich – sprechen Sie uns einfach an, wenn es eilig ist.
Wie läuft die Bestellung einer beglaubigten Übersetzung ab?
Sie wählen die Sprachkombination , laden Ihr Dokument online hoch, schließen die Bestellung ab und erhalten innerhalb weniger Tage die beglaubigte Übersetzung digital per E-Mail sowie das Original per Post.
Was kostet eine beglaubigte Übersetzung ins Italienisch?
Die Kosten richten sich meist nach Umfang und Art des Dokuments. Offizielle Preislisten variieren, oft wird pro Normzeile oder Seite abgerechnet. Ein genauer Preis wird meist nach Einsicht des Dokuments genannt.