Beglaubigte Übersetzung Türkisch – Deutsch

Wir sind Ihr Spezialist für beglaubigte Übersetzungen ins und aus dem Türkischen

Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung vom Türkischen ins Deutsche oder umgekehrt – z. B. für ein Standesamt, Gericht, Konsulat oder eine Behörde? Wir liefern zertifizierte Übersetzungen mit Beglaubigung durch vereidigte Übersetzer – rechtssicher und fristgerecht.

Wann ist eine beglaubigte Übersetzung notwendig?

Eine beglaubigte Übersetzung ist immer dann erforderlich, wenn offizielle Stellen ein Dokument in einer anderen Sprache rechtlich verbindlich einsehen müssen. Typische Anwendungsfälle sind:

  • Heiratsurkunden (z. B. Eheschließung zwischen deutschen und türkischen Staatsbürgern)
  • Geburtsurkunden und Stammbücher
  • Zeugnisse, Diplome und akademische Nachweise
  • Führungszeugnisse, Meldebescheinigungen
  • Gerichtsurteile, Adoptionsunterlagen
  • Handelsregisterauszüge, Verträge, notarielle Urkunden
  • Aufenthaltstitel, Einbürgerungsunterlagen

Unsere Übersetzungen werden in Deutschland sowie in zahlreichen anderen Ländern offiziell anerkannt.

Unsere Expertise:

  • Konsistent hohes Qualitätsniveau
  • Übersetzungen nur durch qualifizierte FachübersetzerInnen (MuttersprachlerInnen)
  • Professionelles Projektmanagement
  • Absolute Termintreue und Vertraulichkeit
  • Verbindliche Angebote
  • Qualitativ erstklassige Übersetzungen nach DIN EN ISO 17100

Übersetzer mit staatlicher Vereidigung – Ihre Sicherheit

Alle Übersetzungen werden von öffentlich bestellten und allgemein beeidigten Übersetzer:innen für die Sprachkombination Türkisch– Deutsch angefertigt. Diese sind dazu befugt, die Richtigkeit und Vollständigkeit Ihrer Dokumente zu bestätigen – mit Unterschrift, Stempel und Beglaubigungsvermerk.

Wir garantieren höchste Übersetzungsqualität – juristisch präzise, stilistisch sicher und gemäß geltender Normen.

Interessante Fakten und Wissenswertes über die türkische Sprache

Die türkische Sprache ist nicht nur reich an Geschichte, sondern auch sprachlich einzigartig – mit einer Struktur, die sich deutlich von germanischen und romanischen Sprachen unterscheidet. Hier einige spannende Fakten, die oft überraschen:

1. Agglutinierende Struktur

Türkisch ist eine agglutinierende Sprache, das bedeutet: Wörter werden durch das Anfügen von Suffixen gebildet – manchmal in langen Ketten.
Beispiel:
„Ev“ = Haus
„Evler“ = Häuser
„Evlerimizden“ = aus unseren Häusern

👉 In einem einzigen Wort können Informationen über Plural, Besitz und Richtung stecken.

2. Keine Artikel, keine Geschlechter

Es gibt keine bestimmten oder unbestimmten Artikel – also kein „der“, „die“ oder „das“.
Ebenso kennt die türkische Sprache keine grammatikalischen Geschlechter: Es gibt nur „o“ für „er/sie/es“.

Beispiel:
„O geldi.“ = „Er/Sie/Es ist gekommen.“

3. Lautharmonie als Grundregel

Türkisch folgt der Lautharmonie, d. h. Vokale innerhalb eines Wortes passen sich einander klanglich an. Diese Regel ist so zentral, dass sie die Grammatik und Rechtschreibung maßgeblich beeinflusst.

Beispiel:
Pluralbildung:
„Arabalar“ (Autos), aber: „Gözler“ (Augen)
→ Das Suffix passt sich dem Klang des Wortstamms an.

4. Ein moderner Wandel: Die Sprachreform von Atatürk

Bis 1928 wurde Türkisch in arabischer Schrift geschrieben. Mit der Sprachreform unter Mustafa Kemal Atatürk wurde das lateinische Alphabet eingeführt, das die Schrift deutlich vereinfachte und modernisierte.

Folge: Die Alphabetisierung der Bevölkerung stieg sprunghaft an, viele Lehnwörter aus dem Arabischen und Persischen wurden ersetzt.

5. Großer Einfluss durch Lehnwörter

Obwohl das moderne Türkisch auf reinere Formen setzt, sind viele Wörter aus anderen Sprachen erhalten geblieben – v. a. aus dem Französischen, Arabischen, Persischen und Italienischen.

Beispiele:

  • „Pantolon“ (Hose) – aus dem Französischen
  • „Saat“ (Uhr/Zeit) – aus dem Arabischen
  • „Şemsiye“ (Regenschirm) – aus dem Persischen

6. Verbreitung & Dialekte

Rund 85 Millionen Menschen weltweit sprechen Türkisch – v. a. in der Türkei, aber auch in Zypern, Bulgarien, Aserbaidschan und durch große Diasporagemeinschaften in Deutschland, Frankreich und Österreich.

Zudem gibt es regionale Varianten wie das İstanbul-Türkisch (als Standard) oder das Ostanatolische Türkisch mit starken Dialekteinflüssen.

Häufige Fehler bei Türkisch-Deutsch-Übersetzungen

Eine präzise Übersetzung juristischer oder amtlicher Dokumente erfordert nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch kulturelles und rechtliches Verständnis. Hier einige typische Fehler, die wir regelmäßig korrigieren:

1. Falsche oder veraltete Begrifflichkeiten

Beispiel:
„Nüfus Cüzdanı“ (alte Bezeichnung für Personalausweis) wird irrtümlich als „Volksregisterkarte“ übersetzt. Richtig wäre: „türkischer Personalausweis“ mit Zusatz zur Gültigkeit.

2. Wörtliche Übersetzung von Amtsbezeichnungen

Beispiel:
„Kaymakam“ wird mit „Landrat“ übersetzt – was juristisch nicht korrekt ist. Richtig: „Bezirksgouverneur (Kaymakam)“, um kulturelle Unterschiede zu kennzeichnen.

3. Fehlende Formatkonformität

Beispiel:
Ein Schulzeugnis wird in Fließtextform übersetzt, obwohl Tabellenstruktur verlangt wird. Behörden akzeptieren solche Übersetzungen oft nicht.

4. Fehlerhafte Datumsformate

Beispiel:
„10.05.2021“ kann als 5. Oktober 2021 verstanden werden, wenn keine Anpassung auf das deutsche Datumsformat erfolgt.

5. Unvollständige Angaben bei Namensschreibweise

Beispiel:
Bei türkischen Namen mit Sonderzeichen (z. B. „Ç“, „Ş“, „İ“) fehlen die diakritischen Zeichen – dies führt zu Problemen bei Konsulaten oder Visa-Anträgen.

Professionelle Übersetzungen mit Beglaubigung: Unsere Spezialität

Unsere vereidigten Übersetzerinnen und Übersetzer verfügen über langjährige Erfahrung in der Übersetzung komplexer Fachtexte vom Deutschen ins Türkische und umgekehrt.

  • Fachgerechte Übersetzung technischer Begriffe und Zusammenhänge
  • Einhaltung internationaler Normen und Standards
  • Mehrstufige Qualitätskontrolle und Korrekturschleifen
  • Absolute Vertraulichkeit und Datensicherheit

Luxusgüter

Tourismus und Gastgewerbe

Wissenschaft und Forschung

Finanzwesen

Industrie

IT

Marketing

Medizin

Pharmazie

Recht

Technik

Wirtschaft

Automobilindustrie

Energie und Umwelt

Immobilien

Informationstechnologie

Kosmetik und Mode

Luft- und Raumfahrt

Was ist der Unterschied zwischen einer beglaubigten und einer normalen Übersetzung?

Eine normale Übersetzung dient lediglich dem sprachlichen Verständnis, z. B. für interne Zwecke oder als Entwurf. Eine beglaubigte Übersetzung hingegen ist amtlich: Sie wird von einem beeidigten oder vereidigten Übersetzer erstellt, enthält einen offiziellen Beglaubigungsvermerk mit Stempel und Unterschrift, und bestätigt die inhaltliche Übereinstimmung mit dem Originaldokument. Sie wird z. B. bei Gerichten, Behörden, Konsulaten und Universitäten benötigt.

Wird meine deutsche Urkunde in der Türkei ohne weiteres anerkannt?

Nein, in vielen Fällen muss eine beglaubigte türkische Übersetzung vorgelegt werden – und oft zusätzlich eine Haager Apostille auf dem Originaldokument.

Wie lange dauert die Bearbeitung?

In der Regel 2–5 Werktage. Express-Übersetzungen sind nach Absprache möglich.

Wie läuft die Bestellung einer beglaubigten Übersetzung ab?

Sie wählen die Sprachkombination , laden Ihr Dokument online hoch, schließen die Bestellung ab und erhalten innerhalb weniger Tage die beglaubigte Übersetzung digital per E-Mail sowie das Original per Post.

Was kostet eine beglaubigte Übersetzung ins Türkische?

Die Kosten richten sich meist nach Umfang und Art des Dokuments. Offizielle Preislisten variieren, oft wird pro Normzeile oder Seite abgerechnet. Ein genauer Preis wird meist nach Einsicht des Dokuments genannt.

5.0
Basierend auf 8 Bewertungen
powered by Google
Mario Wagner
14:14 07 Dec 23
Liane Dietrich
11:22 28 Aug 23
Best service ever. Highly Recommended!!
Daniel Willmann
19:06 01 Jan 22
Daniel Zielke
18:22 09 Jun 21
Really fast at technical translation, better than any software, especially good at patent translation!
Gabriel Schall
18:19 09 Jun 21
Best service in quality and speed for patent translation. That seems to play an important role on this team!
Lena Moor
18:12 09 Jun 21
Professional and friendly transaction! Everything fine. Especially for technical translation.
Avenwood Backoffice
11:42 19 May 21
Super fast processing and quality! Clear recommendation!

Bereit für den nächsten Schritt?

Kontaktieren Sie uns völlig unverbindlich. Schicken Sie uns den Text Ihrer gewünschten Übersetzung und wir melden uns umgehend mit einem Preisvorschlag.