Beglaubigte Übersetzung Serbisch – Deutsch
Wir sind Ihre Spezialisten für beglaubigte Übersetzungen ins und aus Serbisch.
Benötigen Sie eine offiziell anerkannte Übersetzung vom Serbischen ins Deutsche oder umgekehrt? Wir liefern beglaubigte Übersetzungen – schnell, zuverlässig und bundesweit gültig. Unsere beeidigten Übersetzer arbeiten mit höchster Sorgfalt und Fachkenntnis, damit Ihre Dokumente bei Behörden, Gerichten und Institutionen problemlos akzeptiert werden.
Wann ist eine beglaubigte Übersetzung notwendig?
Eine beglaubigte Übersetzung wird immer dann erforderlich, wenn amtliche Stellen die Echtheit der Übersetzung garantiert haben möchten. Typische Fälle:
- Behördengänge: Meldebescheinigungen, Führungszeugnisse, Geburts-, Heirats- und Sterbeurkunden
- Gerichtsverfahren: Gerichtsbeschlüsse, Klageschriften, Vollmachten
- Studium & Arbeit: Zeugnisse, Diplome, Arbeitsnachweise, Referenzen
- Einwanderung & Visa: Aufenthaltsgenehmigungen, Familiennachzug, Nachweise für das Visumsverfahren
- Notarielle Dokumente: Kaufverträge, Testamente, Eheverträge
Unsere Übersetzungen werden in Deutschland sowie in zahlreichen anderen Ländern offiziell anerkannt.
Unsere Expertise:
Übersetzer mit staatlicher Vereidigung – Ihre Sicherheit
Alle Übersetzungen werden von öffentlich bestellten und allgemein beeidigten Übersetzer:innen für die Sprachkombination Serbisch – Deutsch angefertigt. Diese sind dazu befugt, die Richtigkeit und Vollständigkeit Ihrer Dokumente zu bestätigen – mit Unterschrift, Stempel und Beglaubigungsvermerk.
Wir garantieren höchste Übersetzungsqualität – juristisch präzise, stilistisch sicher und gemäß geltender Normen.
Serbisch–Deutsch: Interessante Fakten & Besonderheiten
Die Kombination Serbisch–Deutsch ist weit mehr als eine reine Sprachübertragung – sie ist eine kulturelle und rechtliche Übersetzung. Serbische Dokumente folgen anderen Normen, enthalten länderspezifische Begrifflichkeiten und oft individuelle Schreibweisen. Eine beglaubigte Übersetzung muss diese Unterschiede präzise abbilden.
1. Zwei Schriftsysteme, eine Herausforderung
Serbisch verwendet sowohl das lateinische als auch das kyrillische Alphabet.
Beispiel: „Matična knjiga rođenih“ (lateinisch) ↔ „Матична књига рођених“ (kyrillisch).
Ein Übersetzer muss beide Schriftsysteme beherrschen, da amtliche Dokumente in Serbien häufig in kyrillischer Form ausgestellt werden – diese Form gilt als rechtlich verbindlich.
2. Unterschiedliche Behördenstrukturen
Ein deutsches Standesamt entspricht nicht 1:1 einer Opština oder einem serbischen Zavod. Hier ist rechtliches Verständnis notwendig, um die Rolle und Bedeutung korrekt zu übertragen.
Beispiel: Uverenje o državljanstvu → Staatsbürgerschaftsnachweis
3. Personennamen mit diakritischen Zeichen
Serbische Namen enthalten häufig Zeichen wie č, ć, š, ž oder đ – diese müssen exakt übernommen werden, da selbst kleinste Abweichungen z. B. bei Geburtsurkunden oder Zeugnissen zu Problemen bei der Anerkennung führen können.
4. Serbische Dokumentenstruktur
Viele serbische Dokumente enthalten Formulierungen wie „S obzirom na činjenicu da…“ oder „Na osnovu Zakona o…“, die bei ungenauer Übersetzung juristisch an Klarheit verlieren. Hier zählt nicht nur das Sprachgefühl, sondern die Beherrschung der serbischen Verwaltungssprache.
5. Regionalunterschiede
Serbien ist kein vollständig zentralisiertes Land – Geburtsurkunden aus Belgrad unterscheiden sich teils in Format und Formulierungen von jenen aus Novi Sad oder Niš. Unsere Übersetzer kennen diese regionalen Besonderheiten – und liefern dokumentgetreue und anerkannte Übersetzungen.
Die häufigsten Fehler – und wie wir sie vermeiden
Bei beglaubigten Übersetzungen kommt es auf jedes Detail an. Viele nicht spezialisierte Übersetzer oder Online-Tools machen gravierende Fehler, die zu amtlicher Ablehnung führen. Unsere beeidigten Übersetzer arbeiten präzise, juristisch korrekt und normkonform.
1. Fehler bei Namen, Titeln und Geburtsorten
Beispiel:
„Ivana Đorđević“ wird fälschlich als „Ivana Djordjevic“ übersetzt → Probleme bei Meldeämtern oder Standesämtern wegen fehlender Übereinstimmung mit dem Ausweisdokument.
2. Übersetzung ohne Formatbeachtung
Beispiel:
Ein serbisches Zeugnis wird in Fließtext übertragen, obwohl die deutsche Behörde ein tabellarisches Format mit Notenskala erwartet. → Ablehnung bei Anerkennungsstellen.
3. Fehlinterpretation juristischer Begriffe
Beispiel:
„Prebivalište“ wird fälschlich als „Wohnort“ übersetzt – korrekt wäre „Hauptwohnsitz“, da dies rechtlich in Serbien eine registrierte Meldeadresse ist. → Relevanz bei Ausländerbehörden oder Rentenversicherung.
4. Unvollständige Übersetzung
Teilweise werden Randbemerkungen, Stempel oder handschriftliche Einträge ignoriert – obwohl diese in vielen Fällen die Gültigkeit des Dokuments beeinflussen.
Wir übersetzen jedes Detail, inklusive sichtbarer Randvermerke und Stempel.
5. Fehlende Übereinstimmung mit deutschen Standards
Beispiel:
Datumsformate wie „15. januar 2023“ werden nicht angepasst → statt „15.01.2023“ → nicht maschinenlesbar für deutsche Verwaltungssysteme.
Professionelle Übersetzungen mit Beglaubigung: Unsere Spezialität
Unsere vereidigten Übersetzerinnen und Übersetzer verfügen über langjährige Erfahrung in der Übersetzung komplexer Fachtexte vom Deutschen ins Serbisch und umgekehrt.
- Fachgerechte Übersetzung technischer Begriffe und Zusammenhänge
- Einhaltung internationaler Normen und Standards
- Mehrstufige Qualitätskontrolle und Korrekturschleifen
- Absolute Vertraulichkeit und Datensicherheit
Luxusgüter
Tourismus und Gastgewerbe
Wissenschaft und Forschung
Finanzwesen
Industrie
IT
Marketing
Medizin
Pharmazie
Recht
Technik
Wirtschaft
Automobilindustrie
Energie und Umwelt
Immobilien
Informationstechnologie
Kosmetik und Mode
Luft- und Raumfahrt

Weitere Sprachkombinationen:
Beglaubigte Übersetzung Serbisch, Beglaubigte Übersetzung Tschechisch, Beglaubigte Übersetzung Italienisch, Beglaubigte Übersetzung Spanisch, Beglaubigte Übersetzung Türkisch, Beglaubigte Übersetzung Ukrainisch, Beglaubigte Übersetzung Russisch, Beglaubigte Übersetzung Französisch, Beglaubigte Übersetzung Polnisch. Weitere Sprachkombinationen auf Anfrage
Was ist eine beglaubigte Übersetzung und wer darf sie anfertigen?
Eine beglaubigte Übersetzung ist eine Übersetzung eines offiziellen Dokuments, die von einem gerichtlich vereidigten Übersetzer angefertigt und mit einem Beglaubigungsvermerk, Stempel und Unterschrift versehen wird. Der Vermerk bestätigt, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist. In Deutschland dürfen solche Übersetzungen nur von öffentlich bestellten und vereidigten Übersetzern erstellt werden, die bei einem Landgericht registriert sind. Diese Übersetzungen werden von Behörden, Gerichten und Institutionen anerkannt.
Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung?
Die Bearbeitungszeit hängt vom Umfang und der Lesbarkeit des Dokuments ab. In der Regel gilt:
Einzeldokumente (z. B. Geburtsurkunde, Zeugnis): 1–3 Werktage
Mehrseitige Unterlagen oder komplizierte juristische Texte: 3–5 Werktage
Express-Service ist bei vielen Dokumenten gegen Aufpreis möglich (innerhalb 24 Stunden)
Wir bieten dir vorab eine verbindliche Lieferzeit – damit du sicher planen kannst.
Wie läuft die Bestellung einer beglaubigten Übersetzung ab?
Sie wählen die Sprachkombination , laden Ihr Dokument online hoch, schließen die Bestellung ab und erhalten innerhalb weniger Tage die beglaubigte Übersetzung digital per E-Mail sowie das Original per Post.
Was kostet eine beglaubigte Übersetzung ins Serbische?
Die Kosten richten sich meist nach Umfang und Art des Dokuments. Offizielle Preislisten variieren, oft wird pro Normzeile oder Seite abgerechnet. Ein genauer Preis wird meist nach Einsicht des Dokuments genannt.