Marketingübersetzungen – Übersetzungen für Werbemittel & Werbetexte – ATT Advanced Technical Translation
ISO 17100 zertifiziert  ·  Marketing & Werbung

Marketingübersetzungen –
Werbemittel & Werbetexte

Professionelle Übersetzungen für Werbekampagnen, Werbemittel & Werbetexte

Zielgruppengerechte, markenkonforme Marketingübersetzungen durch muttersprachliche Texter:innen und Übersetzer:innen mit Marketing-Expertise. Über 100 Sprachen. Angebot innerhalb eines Werktages.

4,9/5 Kundenbewertungen
Angebot innerhalb eines Werktages
ISO 17100 zertifiziert
Wien · Österreich
Spezialisierung

Marketingübersetzungen für Werbemittel & Werbetexte

Eine Marketingübersetzung ist weit mehr als das Übertragen von Wörtern in eine andere Sprache. Werbetexte, Slogans und Kampagnenbotschaften müssen in der Zielsprache dieselbe Überzeugungskraft, denselben emotionalen Ton und dieselbe Markenwirkung entfalten wie das Original. Was in Deutschland funktioniert, muss für den englischen, französischen oder chinesischen Markt neu gedacht werden.

ATT Advanced Technical Translation unterstützt Unternehmen mit zielgruppengerechten, markentreuen und kulturell angepassten Marketingübersetzungen – ob für Werbekampagnen, Produktbroschüren, Social-Media-Texte, Websites oder Messeauftritte.

Marketing ist globaler denn je. Wer international kommuniziert, braucht Texte, die nicht nur korrekt übersetzt, sondern für den jeweiligen Markt wirkungsvoll adaptiert sind. Denn ein Slogan, der wörtlich übersetzt wurde, verliert häufig seine Schlagkraft – oder erzeugt im schlimmsten Fall ungewollte Konnotationen.

Wir arbeiten mit muttersprachlichen Texter:innen und Übersetzer:innen mit Marketing-Hintergrund, die nicht nur die Sprache, sondern auch die kulturellen Eigenheiten, lokalen Trends und Verbraucherpräferenzen des Zielmarkts kennen – für Marketingübersetzungen, die ankommen und überzeugen.

Marketingübersetzungen für Werbemittel & Werbetexte
Werbemittel & Formate

Welche Werbemittel & Texte übersetzen wir?

Unsere Marketingübersetzungen umfassen alle gängigen Werbemittel und Textformate – von der Print-Anzeige bis zur digitalen Kampagne.

Klassische Werbemittel

Wir übersetzen und adaptieren u. a.:

  • Werbeslogans, Claims & Taglines (inkl. Transcreation)
  • Produktbroschüren, Flyer & Kataloge
  • Anzeigentexte für Print, Out-of-Home & Display-Werbung
  • Verpackungstexte, Produktbeschreibungen & Beipackzettel
  • Messeauftritte, Roll-ups & Präsentationsmaterialien
  • Unternehmensbroschüren, Imagefilme-Skripte & Geschäftsberichte

Digitales Marketing & Online-Werbung

Für das digitale Marketing kommen weitere Formate hinzu, z. B.:

  • Website-Texte, Landingpages & SEO-optimierte Inhalte
  • Social-Media-Posts, Ad-Copy & Influencer-Briefings
  • E-Mail-Marketing, Newsletter & Automated Campaigns
  • Online-Shop-Texte, Produkttitel & Meta-Beschreibungen

Wir stellen sicher, dass Marketingübersetzungen kulturell angepasst, markentreu und für die jeweiligen Zielgruppen überzeugend formuliert sind – in jedem Kanal und auf jedem Markt.

Leistungsumfang

Umfang unserer Marketingübersetzungen

Wir begleiten Ihre internationalen Marketingkampagnen ganzheitlich – von der ersten Werbebotschaft über alle Kanäle bis zur finalen Umsetzung im Zielmarkt.

1. Werbetexte & Kampagnenmaterial

  • Werbekampagnen für TV, Radio, Print, Online & Out-of-Home
  • Slogans, Claims & Taglines – inkl. kreativer Transcreation statt wörtlicher Übersetzung
  • Anzeigentexte, Advertorials & gesponserte Inhalte
  • Skripte für Werbevideos, Erklärvideos & Imagefilme
  • Pressemitteilungen, Advertorials & PR-Texte

Gerade bei Slogans und Kampagnenbotschaften reicht eine wortgetreue Übersetzung oft nicht aus – wir bieten auf Wunsch Transcreation: kreative Neuformulierung mit gleichem emotionalen Effekt in der Zielsprache.

2. Digitale Inhalte & Online-Marketing

  • SEO-optimierte Website-Texte mit zielmarktrelevanten Keywords
  • Landingpages, Produkttexte & E-Commerce-Beschreibungen
  • Social-Media-Texte für LinkedIn, Instagram, Facebook, TikTok & Co.
  • E-Mail-Marketing-Sequenzen, Newsletter & Drip Campaigns
  • App-Store-Beschreibungen & UX-Texte (UI Copy)

3. Vertrieb, Messen & Corporate Communications

  • Verkaufsunterlagen, Angebote, Pitch Decks & Präsentationen
  • Messeauftritte, Ausstellungstexte & Eventmaterialien
  • Imagebroschüren, Jahresberichte & Unternehmenspräsentationen
  • Interne Kommunikation, Mitarbeiterkampagnen & Change-Communication-Texte

So stellen wir sicher, dass Ihre Markenbotschaft auf jedem Markt und in jedem Kanal mit derselben Wirkung ankommt – weltweit.

Leistungsumfang Marketingübersetzungen
Ihre Vorteile

Ihre Vorteile mit ATT bei Marketingübersetzungen

Sechs Gründe, warum Unternehmen ihre Werbekampagnen und Werbetexte mit ATT übersetzen lassen.

✔ Muttersprachliche Texter:innen mit Marketing-Know-how

Ihre Werbetexte werden ausschließlich von Übersetzer:innen bearbeitet, die nicht nur muttersprachlich, sondern auch in Marketing, Werbung und Markenkommunikation zu Hause sind – kein generisches Übersetzen, sondern echtes Copywriting.

✔ Transcreation statt wörtlicher Übersetzung

Slogans, Claims und emotionale Kampagnenbotschaften übersetzen wir nicht wörtlich – wir transcreaten sie: kreative Neuformulierung, die denselben Tonfall, dieselbe Wirkung und dieselbe Markenpersönlichkeit in der Zielsprache erzeugt.

✔ Kulturelle Adaptation & lokale Marktkenntnis

Was in Deutschland funktioniert, funktioniert nicht zwingend in Japan, Brasilien oder den USA. Unsere Übersetzer:innen kennen die lokalen Verbraucherpräferenzen, Tabuthemen, Humorkonventionen und kulturellen Referenzrahmen des Zielmarkts.

✔ SEO-optimierte Texte für internationale Märkte

Für Website-Inhalte und Online-Marketingtexte berücksichtigen wir auf Wunsch lokale SEO-Keywords, Suchvolumina und Nutzerpräferenzen – damit Ihre Inhalte nicht nur korrekt übersetzt, sondern auch in der Zielsprache gut gefunden werden.

✔ Alle Formate & Kanäle

Ob Word, InDesign, HTML, PowerPoint oder direkt im CMS – wir liefern Ihre Marketingübersetzungen formatgetreu und kanalbereit, damit Ihr Team keine aufwendige Nachbearbeitung benötigt.

✔ ISO-zertifizierte Qualität & persönlicher Support

Unsere Prozesse orientieren sich an ISO 17100. Sie erhalten eine feste Ansprechperson, die Ihr Kampagnenprojekt von der Briefing-Phase bis zur finalen Auslieferung begleitet – termingetreu und mit dem Blick für Ihre Marke.

Marketingübersetzungen in alle Werbesprachen der Welt
Sprachkombinationen

Marketingübersetzungen in alle wichtigen Werbesprachen

Wir übersetzen Ihre Werbemittel und Werbetexte in über 100 Sprachen – darunter u. a.:

So bringen wir Ihre Markenbotschaft zuverlässig in alle Zielmärkte – vom europäischen Binnenmarkt bis nach Asien, Amerika und in den arabischen Raum.

Unser Ablauf – transparent & effizient
Ablauf

Unser Prozess – Schritt für Schritt

1. Unterlagen & Briefing einreichen
Sie laden Ihre Werbemittel, Werbetexte oder Kampagnenmaterialien über unser Online-Formular hoch oder senden sie per E-Mail – inklusive Brand Guidelines, Tone-of-Voice-Vorgaben und Zielgruppeninformationen.

2. Verbindliches Express-Angebot
Wir analysieren Umfang, Sprachen, Textformat und den gewünschten Adaptionsgrad (Übersetzung oder Transcreation) und erstellen ein transparentes Angebot – inklusive realistischer Lieferzeit und optionaler Express-Optionen.

3. Übersetzung, Adaptation & Qualitätssicherung
Unsere muttersprachlichen Marketing-Übersetzer:innen arbeiten nach dem Vier-Augen-Prinzip. Bei Slogans und kreativen Texten präsentieren wir auf Wunsch mehrere Alternativversionen zur Auswahl.

4. Lieferung im gewünschten Format
Sie erhalten Ihre fertigen Marketingübersetzungen formatgetreu im Originalformat. Auf Wunsch unterstützen wir Sie auch bei Aktualisierungen, Sprach-Reviews oder der Anpassung für neue Kampagnenphasen.

Transparente Preise

Kosten

Die Kosten für eine Marketingübersetzung hängen von mehreren Faktoren ab: Textumfang, Komplexität der Werbebotschaft, Sprachkombination, gewünschtem Adaptionsgrad sowie Lieferzeit. Ein kurzer Social-Media-Post unterscheidet sich preislich deutlich von einer vollständigen Kampagnenadaptation mit Slogans, Landingpages, Videoskripten, Anzeigentexten und Verpackungstexten.

Transcreation – also die kreative Neuformulierung von Werbebotschaften statt wörtlicher Übersetzung – erfordert mehr kreative Leistung und wird entsprechend auf Zeitbasis oder als Pauschalpreis kalkuliert.

Unsere Preise sind transparent und fair kalkuliert. Sie erhalten vorab ein verbindliches Angebot – ohne versteckte Kosten. Inklusive sind Übersetzung bzw. Adaptation, Qualitätskontrolle und Lieferung im Wunschformat.

Qualitätsstandards

Qualitätssicherung & Zertifizierung

Unsere Übersetzungsprojekte orientieren sich konsequent an höchsten Qualitätsstandards. Wir arbeiten mit:

  • ISO 17100-konformen Prozessen für professionelle Übersetzungsdienstleistungen
  • Ausschließlich muttersprachlichen Übersetzer:innen und Texter:innen mit Marketing-Hintergrund
  • Dem bewährten Vier-Augen-Prinzip (Übersetzung + unabhängiges Lektorat durch zweite:n Muttersprachler:in)
  • Marken- und Tone-of-Voice-konformer Arbeit auf Basis Ihrer Brand Guidelines
  • Translation Memories für Terminologie-Konsistenz bei wiederkehrenden Kampagnen

Datenschutz und Vertraulichkeit sind für uns selbstverständlich: Ihre Kampagnenmaterialien und Markendokumente werden vertraulich behandelt und über sichere Kanäle übertragen.

Leistungsübersicht

Unsere Angebote für Marketingübersetzungen

Alle Pakete beinhalten ISO 17100 Zertifizierung, Muttersprachler-Qualität, Translation Memory und persönliche Beratung.

Leistung Marketingübersetzung
(4-Augen-Prinzip)
Marketingübersetzung
(6-Augen-Prinzip)
Transcreation
Kreative Neuformulierung
Leistungsbeschreibung

Was ist inbegriffen?

Marketingübersetzungen durch muttersprachliche Expert:innen mit anschließender Qualitätskontrolle. Marketingübersetzungen durch muttersprachliche Expert:innen, Lektorat durch zweite:n Muttersprachler:in und anschließende Qualitätskontrolle. Kreative Neuformulierung von Slogans, Claims & Werbebotschaften in der Zielsprache mit gleichem emotionalen Effekt – inkl. Alternativversionen.
Preise

Übersetzungen ab 50 Euro

Ab 50 €

Für kürzere Werbetexte, Social-Media-Posts & Produktbeschreibungen.

Auf Anfrage

Für umfangreichere Kampagnenmaterialien mit erweiterter Qualitätssicherung.

Auf Anfrage

Pauschalpreis oder Zeitbasis – je nach Kreativaufwand und Anzahl der Alternativvorschläge.

ISO-Zertifizierung DIN EN ISO 17100
Muttersprachliche Übersetzer:innen mit Marketing-Expertise
Lektorat durch zweite:n Muttersprachler:in
Kulturelle Adaptation & lokale Marktanpassung
Mehrere Alternativversionen (Slogans, Claims)
Persönliche Beratung
Translation Memory bei wiederkehrenden Kampagnen
Häufige Fragen

FAQs – Marketingübersetzungen

Antworten auf die wichtigsten Fragen zu Übersetzungen für Werbemittel & Werbetexte.

Was ist der Unterschied zwischen einer Marketingübersetzung und einer normalen Übersetzung?

Eine normale Übersetzung überträgt den Inhalt möglichst genau in die Zielsprache. Eine Marketingübersetzung geht weiter: Sie berücksichtigt Tonfall, Markenpersönlichkeit, kulturelle Eigenheiten und die Wirkung auf die Zielgruppe im jeweiligen Markt. Werbetexte müssen nicht nur korrekt, sondern überzeugend, emotional ansprechend und kulturell passend sein.

Was ist Transcreation – und wann ist sie sinnvoll?

Transcreation ist die kreative Neuformulierung eines Werbetexts in der Zielsprache, bei der nicht Wort für Wort übersetzt, sondern die Botschaft, der Ton und die Wirkung neu erschaffen werden. Sie ist immer dann sinnvoll, wenn es auf emotionale Wirkung ankommt – bei Slogans, Claims, Taglines, Werbevideos oder Kampagnenmottos, die in der Zielsprache denselben Effekt erzielen sollen wie das Original.

Können Sie auch SEO-optimierte Marketingtexte übersetzen?

Ja. Für Website-Inhalte, Landingpages und Online-Marketingtexte berücksichtigen wir auf Wunsch lokale SEO-Keywords, Suchvolumina und Nutzerpräferenzen des Zielmarkts. So werden Ihre Inhalte nicht nur korrekt übersetzt, sondern auch in der Zielsprache gut in Suchmaschinen gefunden.

Wie gehen Sie mit Brand Guidelines und Tone-of-Voice-Vorgaben um?

Wir arbeiten eng mit Ihren Markenrichtlinien. Zu Beginn des Projekts analysieren wir Ihre Brand Guidelines, Glossare und Tone-of-Voice-Dokumente. Diese fließen direkt in Translation Memories und kundenspezifische Glossare ein – so bleibt Ihre Markenstimme in allen Texten und Sprachen konsistent.

Arbeiten Sie auch mit Agenturen und Marketingabteilungen zusammen?

Ja, wir betreuen regelmäßig Werbeagenturen, Marketing-Abteilungen und in-house Teams. Ob Einzelprojekt oder laufende Kampagnenbegleitung – wir richten uns flexibel an Ihren Workflows und Freigabeprozessen aus und integrieren uns reibungslos in Ihre Abläufe.

In welchen Dateiformaten können Sie Marketingmaterialien übersetzen?

Wir arbeiten mit allen gängigen Formaten: Word, PowerPoint, InDesign, PDF (bearbeitbar), HTML, XLIFF sowie direkte Lieferung in CMS-Systeme. Bei Print-Materialien liefern wir auf Wunsch layoutgetreue Dateien, die Ihre Designvorlagen übernehmen – so entfällt aufwendige Nachbearbeitung.

Wie schnell können Marketingübersetzungen geliefert werden?

Die Lieferzeit richtet sich nach Umfang und Sprachen. Kürzere Werbetexte und Social-Media-Inhalte können oft innerhalb von 24–48 Stunden geliefert werden. Umfangreiche Kampagnenpakete mit mehreren Sprachen und Transcreation-Anforderungen benötigen mehr Vorlaufzeit. Auf Wunsch bieten wir Express-Bearbeitung an.

Was kostet eine Marketingübersetzung?

Marketingübersetzungen werden ab 50 Euro angeboten – je nach Textumfang, Sprachkombination und gewünschtem Adaptionsgrad. Transcreation für Slogans und Claims wird auf Zeitbasis oder als Pauschalpreis kalkuliert. Sie erhalten vorab immer ein verbindliches Angebot ohne versteckte Kosten.

Bereit für Ihre Marketingübersetzung?

Senden Sie uns Ihre Werbemittel und Werbetexte – wir melden uns innerhalb eines Werktages mit einem verbindlichen Festpreisangebot.

Jetzt Angebot anfordern →